Health Editor’s Note: There are more mysteries of this Gothic classic….Carol
The Icelandic Translation of ‘Dracula’ Is Actually a Different Book
by Kat Eschner Smithsonian.com
The Icelandic version of Dracula is called Powers of Darkness, and it’s actually a different—some say better—version of the classic Bram Stoker tale.
Makt Myrkranna (the book’s name in Icelandic) was “translated” from the English only a few years after Dracula was published on May 26, 1897, skyrocketing to almost-instant fame. Next Friday is still celebrated as World Dracula Day by fans of the book, which has been continuously in print since its first publication, according to Dutch author and historian Hans Corneel de Roos for Lithub. But the Icelandic text became, in the hands of translator Valdimar Ásmundsson, a different version of the story.
The book’s Icelandic text was unknown to English-speaking aficionados of the Dark Prince until recently, de Roos writes, as no one had bothered to re-translate it back into English. Although Dracula scholars knew about the existence of Powers of Darkness as far back as 1986, they didn’t know it was actually a different story. Then, he writes, “literary researcher Richard Dalby reported on the 1901 Icelandic edition and on its preface, apparently written specifically for it by Stoker himself.”
Carol graduated from Riverside White Cross School of Nursing in Columbus, Ohio and received her diploma as a registered nurse. She attended Bowling Green State University where she received a Bachelor of Arts Degree in History and Literature. She attended the University of Toledo, College of Nursing, and received a Master’s of Nursing Science Degree as an Educator.
She has traveled extensively, is a photographer, and writes on medical issues. Carol has three children RJ, Katherine, and Stephen – one daughter-in-law; Katie – two granddaughters; Isabella Marianna and Zoe Olivia – and one grandson, Alexander Paul. She also shares her life with her husband Gordon Duff, many cats, and two rescues.